Dia de S. Bento[,] cada mato tem seu cuco dentro |
portugués |
Dia de S. José, cada mato tem seu cuco ao pé |
portugués |
Dicette 'a Cannelora: Estate dinto e vierno fora. Rispunnette 'nu vijo: llora è estate, quanno 'a fronna e fico è comm' 'a 'nu pede 'e voje |
campano |
Si llampa a la marina, cerç a la garriga |
catalán |
Soulèu de Mount-Auban, que fai susa li bartas |
occitano |
Sourël de Mountarnàou, që fâi suza lous bartâsses |
occitano |
À la Saint-Aubin, c'est du vin, [/] Quand le buisson goutte au matin |
francés |
La apusul soarelui, de ciripesc păsările în tufişuri, va fi timp bun câteva zile |
rumano |
Pèr sant Aubin, [/] Quand lou bouisson degouto lou matin, [/] Acò's de vin |
occitano |
Premier avril, faut que le pinson [/] Boive sur le buisson |
francés |