mal auguri
Category: 

Fitxes de refranys

Mostrant 1181 - 1200 de 1703 (pàgina 60 de 86)
Textordenació descendent Llengua o varietat
«Chuiva» de Janeiro [/] S. Sebastião primeiro, [/] Sfola as trombas às ovelhas [/] E as pernas às dueiras portuguès
«Vaite frebeiriño, vaite, cos teus días vinteoito, que se tuveras máis catro non quedaba can nin ghato». Frebreiro contesta: «Pois deixa que atrás vén meu irmao que che vai poñer as peras a carto cos teus boiciños da oito bichos [sic] de volver a catro» gallec
¿Nordés asoprando...? pra terra virando gallec
¿Nubes ao poniente...? colle os bois e vente gallec
A auga de febreiro derrama o viño gallec
A chuvia na eira non fai malladoiro gallec
A chuvia no agosto, non trae bon mosto, nin bon magosto, nin bon entrecosto gallec
A cielo (tempo) improvviso [/] non fare buon viso italià
A la Saint-Honoré, s’il fait gelée, [/] Le vin diminue de moitié francès
À la Saint-Isidore, [/] Si le soleil dore, [/] Le blé sera haut et chenu, [/] Mais le pommier sera nu francès
À la Saint-Marc, s’il tombe de l’eau, [/] Il n’y aura pas de fruits à couteau (ou à noyau) francès
À la Sainte-Marguerite, [/] Forte pluie est maudite francès
A mistral brumeux et à vent d'Est clair, / Ne te fie jamais francès
A mistrau brut e levant cla [/] Noun te fisa occità
À Saint-Henri, suée, [/] Mauvaise moissonnée francès
À Sainte-Marguerite pluie [/] Jamais au paysan ne sourit francès
À son plein, ou deux jours avant, / Si la lune est rouge à son levant, / Bientôt pages et pilotins / Auront visage chagrin francès
A tramuntana nova i a garbí vell, | no hi fiïs la teva pell català
Abans de sant Joan, pluja beneïda; | després de sant Joan, pluja maleïda català
Abriéu es lou mes d'abime occità

Pàgines