Per l'octubre, qui ha perdut sa capa, que la recobri |
català |
Per la neu de Nadal | no deixis ton hostal |
català |
Per Sant Martí, [/] s’abriga el ric i el mesquí |
català |
Por buen día que haga, no dejes la capa en casa |
castellà |
Por calor que haga, no dejes tu capa en casa |
castellà |
Por San Martino, se viste el grande y el mínimo |
castellà |
Por sol que haga, no dejes tu capa en casa |
castellà |
Pour la Saint-André, [/] Qui n'a pas de cape doit l'emprunter |
francès |
Pour la Toussaint, [/] Laisse l’éventail et prends les gants |
francès |
Prends tes habits légers le 24 juin [/] Et reprends ceux d'hiver le lendemain |
francès |
Quand fai bèu, [/] pren toun mantèu; [/] Quand fai laid, [/] Vai coume te plais |
occità |
Quand la luno tourno au bèu, [/] Tres jour après pren toun mantèu |
occità |
Quand la montagne prend son chapeau / Berger prends ton manteau |
francès |
Quando l'albero si spoglia véstiti, quando l'albero si veste spogliati |
italià |
Que no passi Marquet i Creueta, no et llevis la jaqueta |
català |
Reste à l'abri / Quand le mistral souffle l'hiver |
francès |
Se la collina mette il cappello, vendi la capra e compra il mantello |
italià |
Si abans de Nadal | capa no et cal, | de Nadal enllà | capa no et caldrà |
català |
Si el sudeste asoma, ponte botas de goma |
castellà |
Si la lechuza en la torre canta, prevén la manta |
castellà |