Xaneiro xabreiro, / febreiro esmuriceiro, / marzo airoso, / abril chuvisnoso, / sacan a maio florido y hermoso; / San Xoán claro, / Santa Mariña dalle ca fouciña, / agosto dalle co xostro; / septiembre come e vende / que ruin e o dente / que come a semente
Lengua o variedad:
Traducción literal:
Enero frío, / febrero esmuriceiro, / marzo airoso, / abril lloviznoso / sacan a mayo florido y hermoso; / San Juan claro / Santa Marina le da con la hoz, / agosto le da con la vara; / septiembre come y vende / que ruin es el diente / que come la simiente.
Es frecuente que la designación de San Juan se refiera, por extensión, a todo el mes de junio; puede suceder lo mismo con Santa Marina y julio. Xabreiro: Terreno frío al que le da poco el sol. No encontramos el significado de esmuriceiro. Por otra parte, a respecto de agosto dalle co xostro, podría tratarse de una confusión con rostro, ya que esa construcción es muy frecuente en los refranes; pero también podría tener que ver con xostra, vara delgada y flexible para golpear el ganado. Respetamos la grafía original de la fuente, que se aparta en varios aspectos del gallego normativo. La segunda parte sería: sacan a maio florido e fermoso; San Xoán claro, Santa Mariña dálle coa fouciña, agosto dálle co xostro; setembro come e vende que ruín é o dente que come a semente.