Uno rousado au mes d'abriéu [/] Vau mai que la carreto e l'eissiéu
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Un rocío en el mes de abril [/] Vale más que el carro y el eje

Comentarios: 

Así, en Mistral (s. v. rousado). En grafía normativa: Una rosada au mes d'abriu [/] Vau mai que la carreta e l'eissiu. Podría entenderse el refrán La rousado dóu mes de mai... como continuación natural de este. Aquel mismo refrán se encuentra s. v. eissiéu con la variante emé en lugar de e.

[vale más que el carro y las bestias de tiro]

Categorización
Cronología: 
Meteorología: 
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición:
Genève – Paris
Fecha de publicación:
1979 [1878-1886]
Página:
853, 815
Sub voce:
eissiéu, rousado
Volumen:
I, II