Uno rousado au mes d'abriéu [/] Vau mai que la carreto e l'eissiéu
Language or variety: 
Literal translation: 

Un rocío en el mes de abril [/] Vale más que el carro y el eje

Comments: 

Así, en Mistral (s. v. rousado). En grafía normativa: Una rosada au mes d'abriu [/] Vau mai que la carreta e l'eissiu. Podría entenderse el refrán La rousado dóu mes de mai... como continuación natural de este. Aquel mismo refrán se encuentra s. v. eissiéu con la variante emé en lugar de e.

[vale más que el carro y las bestias de tiro]

Categorization
Chronology: 
Meteorology: 
<dew>
Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Place of edition:
Genève – Paris
Publication date:
1979 [1878-1886]
Page:
853, 815
Sub voce:
eissiéu, rousado
Volume:
I, II