S'eras bouroumous [...] birong enda Palhas, [...] [/] Pastou, cerco capo, se nou l'as, [/] Se tournoung de Palhas, [/] Tiro-lot, se l'as
Lengua o variedad:
Traducción literal:
Si las brumas [...] giran hacia el Pallars, [...] [/] Pastor, busca capa si no la tienes, [/] Si vuelven del Pallars, [/] Quítatela, si la tienes
Refrán gascón, concretamente del Coserans, del departamento de Arièja. En grafía normativa: S'eras bromas viran endà Palhars [/] Pastor, cèrca capa, se non l'as, [/] Se tornan de Palhars, [/] Tira-l'as, se l'as. Nótese la referencia a la comarca catalana del Pallars desde territorio administrativamente francés. Y compárese con este refrán aranés: Quan era broma se'n va entath Palhars, [/] cerca-te capa se non n'as, [/] quan era broma se'n va tara Gasconeta, [/] ges-te'n dera tuteta .