Quand la niole est dsu Tchumon, [/] Prè l'euille époui le tacon; [/] Quan elle est dsu le Van-né, [/] Prè la fortsche et le raté
Lengua o variedad:
Traducción literal:
Cuando la niebla está sobre Chaumont, [/] Coge la aguja y los remiendos; [/] Cuando está sobre el Vanel, coge la horca y el rastrillo
Glosa:
Quand le brouillard est sur Chaumont, [/] Prends l'aiguille et la pièce à raccomoder; [/] Quand il est sur le Vanel, Prends la fourche et le rateau
Localizado en Valangin (Neuchâtel). La primera parte del refrán, que anuncia mal tiempo, invita a trabajar recluidos en casa. En cambio, la segunda parte, a trabajar en el campo, ya que predice buen tiempo.