Plueio d'abriéu, [/] Secado d'estiéu |
occitano |
Pola noite de San Xoán pon a roupa na túa solán |
gallego |
Polvere di gennaio, carica il solaio (empie il granaio) |
italiano |
Pomii înfloriţi de timpuriu înseamnă secetă peste an |
rumano |
Por san Lucas bois ó arado, que enxoitos que mollados |
gallego |
Por san Pedro Regalado todo enxoito ou alamado |
gallego |
Prends garde au jour de Saint-Vincent, [/] Car si ce jour tu vois et sens [/] Que le soleil soit clair et beau, [/] Nous avons plus de vin que d’eau |
francés |
Prier fără ploaie, cheful ţăranului moaie |
rumano |
Primăvara ploioasă spune vară secetoasă |
rumano |
Primers de març polsós | fa el llaurador orgullós |
catalán |
Quan canta el cucut [/] al matí mullat, [/] a la tarda eixut |
catalán |
Quand es se janvié, [/] Se plan lou bouié |
occitano |
Quand es se lou mes de janvié, [/] Dèu pas se plagne lou fermié |
occitano |
Quand es se lou mes de janvié, [/] Dèu pas se plagne lou rendié |
occitano |
Quand l'arc de saint Martin / Se montre le matin / Le pâtre peut s'en retourner dormir / Mais s'il paraît le soir / Il peut partir aux champs |
francés |
Quand l'arc-de-sant-Marti [/] Se mostro lou mati, [/] Lou pastre pot tourna dourmi; [/] Mai quand parèis lou vèspre [/] Pot ana pèr lou campèstre |
occitano |
Quand secs sont les Avents, [/] Abondant sera l’an |
francés |
Quando canta el cucco [/] un giorno molle e l'altro asciutto |
italiano |
Quando il grano ha la resta [/] non vuol acqua sulla testa |
italiano |
Quando marzo va secco [/] il gran fa cesto e il lin capecchio |
italiano |