À la Saint-Paul, l'hiver se rompt le cou, [/] Ou pour quarante jours se renoue |
francés |
A Saint Poû, o que l'iver s'appou [/] O qu'i se tord lo cou |
francoprovenzal de Italia |
A San Poû lo fred se tord lo cou |
francoprovenzal de Italia |
Cuando el cerrojillo canta, / agua lleva en la garganta |
castellano |
En auens que met dents; / en gè que s'i sè; / hereuè ven dam era pala en còtx e la 'n trè |
occitano (aranés) |
Lo fret a la Saint-Poû [/] O monte in careya o se tord lo cou |
francoprovenzal de Italia |
S'il pleut le jour de Saint-Georges, toutes les cerises lui passent par la gorge |
francés |
El fred per desembre es fica dins, pel gener s'hi asseu, | i el febrer ve amb la pala al coll i el treu |
catalán |
Pluie de Saint-Georges [/] Coupe aux cerises la gorge |
francés |