Vaudrié mai vèire un loup dins un pargue qu'un ome en camiso au mes de janvié |
occitano |
Toată vara cu cojoc şi iarna cu c . . . la foc |
rumano |
S’il tonne à la Sainte-Cunégonde, [/] Il faut encore porter des gants |
francés |
Si la lechuza en la torre canta, prevén la manta |
castellano |
Si el sudeste asoma, ponte botas de goma |
castellano |
Si abans de Nadal | capa no et cal, | de Nadal enllà | capa no et caldrà |
catalán |
Se la collina mette il cappello, vendi la capra e compra il mantello |
italiano |
Reste à l'abri / Quand le mistral souffle l'hiver |
francés |
Que no passi Marquet i Creueta, no et llevis la jaqueta |
catalán |
Quando l'albero si spoglia véstiti, quando l'albero si veste spogliati |
italiano |
Quand la montagne prend son chapeau / Berger prends ton manteau |
francés |
Quand la luno tourno au bèu, [/] Tres jour après pren toun mantèu |
occitano |
Quand fai bèu, [/] pren toun mantèu; [/] Quand fai laid, [/] Vai coume te plais |
occitano |
Prends tes habits légers le 24 juin [/] Et reprends ceux d'hiver le lendemain |
francés |
Pour la Toussaint, [/] Laisse l’éventail et prends les gants |
francés |
Pour la Saint-André, [/] Qui n'a pas de cape doit l'emprunter |
francés |
Por sol que haga, no dejes tu capa en casa |
castellano |
Por San Martino, se viste el grande y el mínimo |
castellano |
Por calor que haga, no dejes tu capa en casa |
castellano |
Por buen día que haga, no dejes la capa en casa |
castellano |