Sogu [Sogn] Benedetg pli bugient ina caura crappada en nuegl, che cambrida sils pegns
Language or variety: 
Literal translation: 

San Benito, mejor una cabra muerta en el establo, que hielo en los abetos

Gloss: 

Zum St. Benedikt (9. März) lieber eine tote Ziege im Stall als Rauhreif an den Tannen.

Comments: 

Sin localización precisa en la fuente. La forma del refrán parece sobreselvana. Entendemos que Sogu es errata por Sogn, y que el refrán se refiere a San Benito de Nursia (21 de marzo), a pesar de la glosa de la fuente, que lo refiere al 9 del mismo mes.

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
  • Territory:

    Surselva, Graubünden [Grisons], Switzerland.

Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
HAUSER, Albert Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser Editorial:
Artemis Verlag
Place of edition:
Zürich / München
Publication date:
1975 (2.ª ed.)
Page:
302