Sogu [Sogn] Benedetg pli bugient ina caura crappada en nuegl, che cambrida sils pegns
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

San Benito, mejor una cabra muerta en el establo, que hielo en los abetos

Glosa: 

Zum St. Benedikt (9. März) lieber eine tote Ziege im Stall als Rauhreif an den Tannen.

Comentaris: 

Sin localización precisa en la fuente. La forma del refrán parece sobreselvana. Entendemos que Sogu es errata por Sogn, y que el refrán se refiere a San Benito de Nursia (21 de marzo), a pesar de la glosa de la fuente, que lo refiere al 9 del mismo mes.

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
HAUSER, Albert Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser Editorial:
Artemis Verlag
Lloc d'edició:
Zürich / München
Data de publicació:
1975 (2.ª ed.)
Pàgina:
302