Quand ilhausso vès l'Egoual, [/] Meno tous biòus à l'oustal; [/] Quand ilhausso vès Lausero, [/] Meno tous biòus à l'estevo
Language or variety: 
Literal translation: 

Cuando relampaguea hacia el Aigoual, [/] Lleva tus bueyes a casa; [/] Cuando relampaguea hacia la Lozère, [/] Lleva tus bueyes a la esteva [al arado]

Comments: 

En grafía normativa: Quand ilhauça vèrs l'Agual, [/] Mena tos buòus a l'ostal; [/] Quan ilhauça vèrs Losera, [/] Mena tos buòus a l'esteva. Mistral (s. v. Lausero) lo etiqueta como languedociano. El mismo refrán se recoge s. v. Egoual, pero el topónimo se escribe aquí Augal. Cf. asimismo Quand trana [tròna] vèrs Losera [/] pren tus [tos] buòu e vai a la rega [/] quand trana [tròna] vèrs l'Aigual [/] pren tus [tos] buòus e vai a l'ostal.

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Toponimic references:
Displaying 1 - 2 of 2 (page 1 of 1)
Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Place of edition:
Genève – Paris
Publication date:
1979 [1878-1886]
Page:
194, 838
Sub voce:
Lausero, Egoual
Volume:
II, I