Quand ilhausso vès l'Egoual, [/] Meno tous biòus à l'oustal; [/] Quand ilhausso vès Lausero, [/] Meno tous biòus à l'estevo
Lengua o variedad:
Traducción literal:
Cuando relampaguea hacia el Aigoual, [/] Lleva tus bueyes a casa; [/] Cuando relampaguea hacia la Lozère, [/] Lleva tus bueyes a la esteva [al arado]
En grafía normativa: Quand ilhauça vèrs l'Agual, [/] Mena tos buòus a l'ostal; [/] Quan ilhauça vèrs Losera, [/] Mena tos buòus a l'esteva. Mistral (s. v. Lausero) lo etiqueta como languedociano. El mismo refrán se recoge s. v. Egoual, pero el topónimo se escribe aquí Augal. Cf. asimismo Quand trana [tròna] vèrs Losera [/] pren tus [tos] buòu e vai a la rega [/] quand trana [tròna] vèrs l'Aigual [/] pren tus [tos] buòus e vai a l'ostal.