[Dijo "la Vieja"] Adiéu, Febrié! ta febrerado [/] Noun m'a fa pèu nimai pelado [La raillerie de la Vieille courrouce Février qui va trouver Mars:] Mars, presto-me tres jour, e tres que n'ai, [/] De pèn [sic] e de pelado ié farai
Language or variety:
Literal translation:
[Dijo "la Vieja"] ¡Adiós, Febrero! Tu "febrerada" [/] No me ha hecho piel ni pelado [/] [La broma de la Vieja enojó a Febrero[,] que se fue a buscar a Marzo:] Marzo, préstame tres días, y tres que tengo, [/] Piel y pelada le haré
En grafía normativa: Adiu, Febrier! ta febrerada [/] Non m'a fach pèu nimai pelada [La broma de la Vieja enoja a Febrero[,] que va a buscar a Marzo:] Març, prèsta-me tres jorns, e tres que n'ai, [/] De pèu e de pelada li farai. Aunque en el verso final se lee pèn, parece que hay que entender pèu. La sustitución de li por i (pronunciado [je]) se da, entre otras variedades, en el provenzal del Ródano.