Por la Candelera, / está el invierno fuera; / si nevó o quiere nevar, / el invierno por pasar |
Castilian (Spanish) |
Por la Candelera, está el invierno fuera; pero si nieva por San Blas, treinta días más |
Castilian (Spanish) |
Por San Martino, el invierno viene de camino; y aunque venga retrasado, por San Andrés ya ha llegado |
Castilian (Spanish) |
Por San Pablo, el invierno vuelve atrás o alarga el paso |
Castilian (Spanish) |
Por Santa Catalina, envernada fina |
Castilian (Spanish) |
Pounènt d'ivèr, [/] Pounènt d'infèr |
Occitan |
Pour Sainte-Catherine, [/] L’hiver jette sa farine |
French |
Prends tes habits légers le 24 juin [/] Et reprends ceux d'hiver le lendemain |
French |
Quan l'oreneta no ve pel març, [/] l'hivern és llarg |
Catalan |
Quan la Candelera plora, el fred és fora; quan la Candelera riu, el fred és viu; però tant si riu com si plora, mig hivern fora |
Catalan |
Quan la Candelera plora, l'hivern és fora |
Catalan |
Quan la Candelera plora, l'hivern ja és fora, i si no plora, ni dins ni fora |
Catalan |
Quan la Quaresma plora, [/] l’hivern ja és fora |
Catalan |
Quand en décembre il a tonné, [/] L’hiver est avorté |
French |
Quand en hiver est été [/] Et en été hivernée, [/] Jamais n’est bonne année |
French |
Quand en hiver il est été, [/] Et en été hivernée, [/] Cette contrariété [/] Ne fit jamais bonne année |
French |
Quand en novembre il a tonné, [/] L’hiver est avorté |
French |
Quand l'ivèr vèn pèr sent Marti, [/] Seg soun drech chami |
Occitan |
Quand l’hiver n'est pas pressé, [/] Il arrive à la Saint-André |
French |
Quand Notre-Dame de la Chandeleur luit, [/] L'hiver quarante jours s’ensuit |
French |