Val più un'acqua tra aprile e maggio [/] che i buoi col carro
Llengua o varietat:
Traducció Literal:
Vale más un agua entre abril y mayo [/] que los bueyes con el carro
Glosa:
Per quanta acqua venga d'aprile nessuna cosa della campagna potrà soffrirne. (Antoni/Lapucci, 1993: 108)
[vale más que el carro y las bestias de tiro]
Así, en Antoni/Lapucci (1993: 108). En Schwamenthal/Straniero (1993: 526): Val più un'acqua fra aprile e maggio che i buoi col carro. Cf. el refrán abrucés: Vàle kkiù n àkkue de bbrìle kke un kàrre d ore kkìe u tìre.