A Totsants [/] la plovina au champ [/] e l'oliva a la man

Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

A [por] Todos los Santos [/] la escarcha en el campo [/] y la aceituna en la mano

Transcripció fonètica AFI: 

a tusãŋ [/] la plɔvˈin aw tʃãŋ [/] e l ulˈiv a la mãŋ

Comentaris: 

El ALLOr (mapa 59 "gelée blanche") localiza este refrán en Marcilhargues [Marsillargues], punto de encuesta 34.17. Nótese la forma champ, posible préstamo del occitano septentrional o francesismo, así como la realización de la nasal final de man, mantenimiento propio de algunas variedades orientales más o menos próximas al provenzal. De hecho, Marcilhargues se encuentra sobre el mismo límite entre aquellos dos dialectos occitanos.

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    Marsilhargues [Massillargues], Erau [Hérault], Llenguadoc-Rosselló [Lengadòc-Rosselhon, Languedoc-Roussillon], França.

    Punt 34.17 de l'Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental.

Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
BOISGONTIER, Jacques ALLOr = Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental [3 vols.] Editorial:
Editions du CNRS
Lloc d'edició:
Paris
Data de publicació:
1981-1986
Mapa:
59