Soleil le deux février, [/] L’hiver sera prolongé
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Sol el dos de febrero, [/] El invierno se prolongará

Comentaris: 

Así, en Cellared/Dubois (1985: 26). El mismo refrán, con ligeras variantes, se recoge en el francés del Valle de Aosta: Soleil au deux Février [/] L'Hiver sera prolongé (Cassano 1988 [1914]: 18).

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Fonts
Mostrant 1 - 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
CELLARD, Jacques / Gilbert DUBOIS Dictons de la pluie et du beau temps Editorial:
Éditions Belin
Lloc d'edició:
Paris
Data de publicació:
1985
Pàgina:
26
CASSANO, Joseph La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains Editorial:
F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz
Lloc d'edició:
Turin / Aosta [Aosta]
Data de publicació:
1914 [1988, 3.ª ed.]
Pàgina:
18
Núm. refrany:
48