Soleil le deux février, [/] L’hiver sera prolongé
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Sol el dos de febrero, [/] El invierno se prolongará

Comentarios: 

Así, en Cellared/Dubois (1985: 26). El mismo refrán, con ligeras variantes, se recoge en el francés del Valle de Aosta: Soleil au deux Février [/] L'Hiver sera prolongé (Cassano 1988 [1914]: 18).

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
CELLARD, Jacques / Gilbert DUBOIS Dictons de la pluie et du beau temps Editorial:
Éditions Belin
Lugar de edición:
Paris
Fecha de publicación:
1985
Página:
26
CASSANO, Joseph La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains Editorial:
F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz
Lugar de edición:
Turin / Aosta [Aosta]
Fecha de publicación:
1914 [1988, 3.ª ed.]
Página:
18
Núm. refrán:
48