Se plòu pèr sant Laurèns [/] La pluèio vèn à tèms; [/] Se plòu pèr Nosto-Damo, [/] Cadun encaro l’amo; [/] S'es pèr sant Bartoumiéu, [/] Boufo-ié lou quiéu
Llengua o varietat:
Traducció Literal:
Si llueve por San Lorenzo, [/] La lluvia viene a tiempo; [/] Si llueve por la Virgen [de agosto], [/] Aún la quieren; [/] Si es por San Bartolomé, [/] Sóplale el culo
Glosa:
En grafía normativa: Se plòu pèr Sant Laurènç [/] La plueia [plueja] vèn a tèmps; [/] Se plòu pèr Nòst[r]a Dama, [/] Cadun encara l'ama; [/] S'es pèr Sant Bartomieu, [/] Bofa-li lo cueu [cuou]. Refrán con rasgos lingüísticos provenzales. La sustitución del pronombre li por i, realizado en este caso como [je], es típica de las hablas provenzales del Ródano.