Quand le brouillard est sur Chaumont, prends l'aiguille et les raccommodages; quand il est sur le Vanel, prends la fourche et le râteau
Llengua o varietat:
Traducció Literal:
Cuando la niebla está sobre Chaumont, coge la aguja y los remiendos; cuando está sobre el Vanel, coge la hoz y el rastrillo
Glosa:
Wenn der Nebel überm Chaumont liegt, nimm Nadel und Flickzeug; wenn er über Vanel liegt, nimm Gabel und Rechen.
Localizado en Valangin (Neuchâtel, Suiza). Restablecemos el circunflejo en rateau, que no lo lleva en el original. Se trata de una adaptación/traducción de la paremia genuina en francoprovenzal: Quand la niole est dsu Tchumon, [/] Prè l'euille époui le tacon; [/] Quan elle est dsu le Van-né, [/] Prè la fortsche et le raté (véase la ficha correspondiente). La primera parte del refrán, que anuncia mal tiempo, invita a trabajar recluidos en casa. En cambio, la segunda parte, a trabajar en el campo, ya que predice buen tiempo.