Quand le brouillard est sur Chaumont, prends l'aiguille et les raccommodages; quand il est sur le Vanel, prends la fourche et le râteau
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Cuando la niebla está sobre Chaumont, coge la aguja y los remiendos; cuando está sobre el Vanel, coge la hoz y el rastrillo

Glosa: 

Wenn der Nebel überm Chaumont liegt, nimm Nadel und Flickzeug; wenn er über Vanel liegt, nimm Gabel und Rechen.

Comentaris: 

Localizado en Valangin (Neuchâtel, Suiza). Restablecemos el circunflejo en rateau, que no lo lleva en el original. Se trata de una adaptación/traducción de la paremia genuina en francoprovenzal: Quand la niole est dsu Tchumon, [/] Prè l'euille époui le tacon; [/] Quan elle est dsu le Van-né, [/] Prè la fortsche et le raté (véase la ficha correspondiente). La primera parte del refrán, que anuncia mal tiempo, invita a trabajar recluidos en casa. En cambio, la segunda parte, a trabajar en el campo, ya que predice buen tiempo.

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Referències toponímiques:
Mostrant 1 - 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    Chaumont, Val-de-Ruz, Neuchâtel, Suïssa.

  • Territori:

    Les Geneveys-sur-Coffrane, Val-de-Ruz, Neuchâtel, Suïssa.

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    Valangin, Val-de-Ruz, Neuchâtel, Suïssa.

Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
HAUSER, Albert Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser Editorial:
Artemis Verlag
Lloc d'edició:
Zürich / München
Data de publicació:
1975 (2.ª ed.)
Pàgina:
442