Cuando el arco iris / Se muestra por la mañana / Siempre a la tarde / Tendréis algún chaparrón
Glosa:
Comentaris:
Tiene todo el aspecto de ser una traducción a partir del refrán occitano (localizado en la Provenza) que la fuente registra a continuación: Quand l'arc de saint Martin / Se moustro lou matin / Toujour dins la vesprado / Aures quaco reissado (véase la ficha correspondiente). De ahí el híbrido occitano-francés vesprée. Vesprée/vesprado cubre conceptualmente la tarde y la primera parte de la noche. De ahí las asignaciones.
Tiene todo el aspecto de ser una traducción a partir del refrán occitano (localizado en la Provenza) que la fuente registra a continuación: Quand l'arc de saint Martin / Se moustro lou matin / Toujour dins la vesprado / Aures quaco reissado (véase la ficha correspondiente). De ahí el híbrido occitano-francés vesprée. Vesprée/vesprado cubre conceptualmente la tarde y la primera parte de la noche. De ahí las asignaciones.