Quand l'arc de saint Martin / Se montre le matin / Toujours à la vesprée / Vous aurez quelque ondée
Language or variety: 
Literal translation: 

Cuando el arco iris / Se muestra por la mañana / Siempre a la tarde / Tendréis algún chaparrón

Gloss: 
Comments: 

Tiene todo el aspecto de ser una traducción a partir del refrán occitano (localizado en la Provenza) que la fuente registra a continuación: Quand l'arc de saint Martin / Se moustro lou matin / Toujour dins la vesprado / Aures quaco reissado (véase la ficha correspondiente). De ahí el híbrido occitano-francés vesprée. Vesprée/vesprado cubre conceptualmente la tarde y la primera parte de la noche. De ahí las asignaciones.

Categorization
Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
CHASSANY, Jean-Philippe Dictionnaire de Météorologie Populaire Editorial:
Maisonneuve & Larose
Place of edition:
Paris
Publication date:
1989
Page:
43
Sub voce:
Arc-en-ciel