La vièlha disiá: [/] "Adieu març a mai tei marçadas [/] mai que i ague fach marrit temps ai sauvat mon anhelada" [/] Lo mes de mars diguèt au mes d'abriu: [/] "Ieu n'ai tres, prèsta-me'n quatre [/] e la vièlha farem batre"

Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

La vieja decía: [/] adiós marzo y a tus marzadas [/] aunque haga hecho mal tiempo he salvado mis corderos [/] el mes de marzo dijo al mes de abril: [/] "Yo tengo tres, préstame cuatro [/] y a la vieja abatiremos"

Transcripció fonètica AFI: 

la vjˈɛjɔ dizjˈɛ ː [/] adjˈew maʀ amaj ti maʀsˈadɔ [/] maj ke j ˈaɡe fa maʀˈi tẽŋ aj suvˈa mun aɲelˈadɔ [/] lu mez de maʀ diɡˈɛ u mez d abʀjˈew [/] jew n aj tʀes prɛstɔmˈẽŋ kˈatʀe [/] e la vjˈɛjɔ farˈẽᵐ bˈatʀe

Glosa: 

Les derniers jours de mars et les premiers d'avril peuvent connaître une recrudescence du froid.

Comentaris: 

El ALLOr (mapa 53) localiza este refrán en Sant Martin d'Ardecha [Saint-Martin-d'Ardèche], punto de encuesta 07.05. Dicha localidad se encuentra en el límite del Bas Vivarés con las Garrigas.

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
BOISGONTIER, Jacques ALLOr = Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental [3 vols.] Editorial:
Editions du CNRS
Lloc d'edició:
Paris
Data de publicació:
1981-1986
Mapa:
53