La vièlha disiá: [/] "Adieu març a mai tei marçadas [/] mai que i ague fach marrit temps ai sauvat mon anhelada" [/] Lo mes de mars diguèt au mes d'abriu: [/] "Ieu n'ai tres, prèsta-me'n quatre [/] e la vièlha farem batre"
La vieja decía: [/] adiós marzo y a tus marzadas [/] aunque haga hecho mal tiempo he salvado mis corderos [/] el mes de marzo dijo al mes de abril: [/] "Yo tengo tres, préstame cuatro [/] y a la vieja abatiremos"
la vjˈɛjɔ dizjˈɛ ː [/] adjˈew maʀ amaj ti maʀsˈadɔ [/] maj ke j ˈaɡe fa maʀˈi tẽŋ aj suvˈa mun aɲelˈadɔ [/] lu mez de maʀ diɡˈɛ u mez d abʀjˈew [/] jew n aj tʀes prɛstɔmˈẽŋ kˈatʀe [/] e la vjˈɛjɔ farˈẽᵐ bˈatʀe
Les derniers jours de mars et les premiers d'avril peuvent connaître une recrudescence du froid.
El ALLOr (mapa 53) localiza este refrán en Sant Martin d'Ardecha [Saint-Martin-d'Ardèche], punto de encuesta 07.05. Dicha localidad se encuentra en el límite del Bas Vivarés con las Garrigas.