La vièlha disiá: [/] "Adieu març a mai tei marçadas [/] mai que i ague fach marrit temps ai sauvat mon anhelada" [/] Lo mes de mars diguèt au mes d'abriu: [/] "Ieu n'ai tres, prèsta-me'n quatre [/] e la vièlha farem batre"

Language or variety: 
Literal translation: 

La vieja decía: [/] adiós marzo y a tus marzadas [/] aunque haga hecho mal tiempo he salvado mis corderos [/] el mes de marzo dijo al mes de abril: [/] "Yo tengo tres, préstame cuatro [/] y a la vieja abatiremos"

IPA phonetic transcription: 

la vjˈɛjɔ dizjˈɛ ː [/] adjˈew maʀ amaj ti maʀsˈadɔ [/] maj ke j ˈaɡe fa maʀˈi tẽŋ aj suvˈa mun aɲelˈadɔ [/] lu mez de maʀ diɡˈɛ u mez d abʀjˈew [/] jew n aj tʀes prɛstɔmˈẽŋ kˈatʀe [/] e la vjˈɛjɔ farˈẽᵐ bˈatʀe

Gloss: 

Les derniers jours de mars et les premiers d'avril peuvent connaître une recrudescence du froid.

Comments: 

El ALLOr (mapa 53) localiza este refrán en Sant Martin d'Ardecha [Saint-Martin-d'Ardèche], punto de encuesta 07.05. Dicha localidad se encuentra en el límite del Bas Vivarés con las Garrigas.

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
BOISGONTIER, Jacques ALLOr = Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental [3 vols.] Editorial:
Editions du CNRS
Place of edition:
Paris
Publication date:
1981-1986
Map number:
53