Givre à Noël, cidre à foison
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Escarcha por Navidad, sidra en abundancia

Comentaris: 

Asignamos la subcategoría "manzana", fruto del que se elabora la sidra. El refrán figura así en Cellard/Dubois (1985: 186). Cassano (1988 [1914]: 63) lo registra con un guión entre las dos partes.

Categorització
Cronologia: 
Meteorologia: 
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Fonts
Mostrant 1 - 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
CELLARD, Jacques / Gilbert DUBOIS Dictons de la pluie et du beau temps Editorial:
Éditions Belin
Lloc d'edició:
Paris
Data de publicació:
1985
Pàgina:
186
CASSANO, Joseph La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains Editorial:
F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz
Lloc d'edició:
Turin / Aosta [Aosta]
Data de publicació:
1914 [1988, 3.ª ed.]
Pàgina:
63
Núm. refrany:
223