En xaneiro ponte no outeiro; se ves verdegar, ponte a chorar; e se ves secar, ponte a cantar
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

En enero ponte en el otero; si ves verdear, ponte a llorar; y si ves secar, ponte a cantar

Comentaris: 

Así, en Ferro (2008: 245). El ALGa recoge dos variantes: En xaneiro sube ó outeiro: si ves verdeghar bótate a chorar; si ves tarrexar bótate a cantar, en el punto de encuesta C.31 (lugar y parroquia de Deixebre, municipio de Oroso); y En xaneiro súbete ó outeiro: se ves verdexar ponte a chorar e se ves terrexar ponte a cantar, en el punto de encuesta P.9 (lugar de Sta. Lucía de Moraña, parroquia de Saiáns, municipio de Moraña). Cf. En Xaneiro vaite a outeiro: si ves verdegar[,] pont'a chorar; si ves terrexar[,] pont'a cantar.

Categorització
Cronologia: 
Àmbit temàtic general: 
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    Oroso, La Corunya [A Coruña], Galícia, Espanya.

    Punt C-31 de l'Atlas Lingüístico Galego.

  • Territori:

    Moraña, Pontevedra, Galícia, Espanya.

    Punt P-9 de l'Atlas Lingüístico Galego.

Fonts
Mostrant 1 - 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
GARCÍA, Constantino / SANTAMARINA, Antón (directores) ALGa = Atlas Lingüístico Galego. Volume IV. Léxico. Tempo atmosférico e cronolóxico Editorial:
Fundación Pedro Barrié de la Maza
Lloc d'edició:
A Coruña
Data de publicació:
2003
Pàgina:
463
Núm. refrany:
59, 60
Volum:
IV
FERRO RUIBAL, Xesús "Refraneiro de Grou (Lobios) recollido por Bieito Fernandes do Palheiro", Cadernos de Fraseoloxía Galega, 10, pp. 241-253 Editorial:
Xunta de Galicia / Consellería de Educación e Ordenación Universitaria / Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades
Lloc d'edició:
Santiago de Compostela
Data de publicació:
2008
Pàgina:
245
Núm. refrany:
4