En setembre non hai vello que non tembre
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

En septiembre no hay viejo que no tiemble

Comentaris: 

En gallego normativo, setembro en vez de setembre, quizá aquí con e para favorecer la rima. Por otra parte, el infinitivo castellano temblar corresponde al gallego normativo tremer o tremar. Vázquez (2003: 147) indica como informante a Teófilo Cabaleiro Cabaleiro, de Codeseda, A Estrada (provincia de Pontevedra). Así, en Vázquez Saco (2003). El ALGa registra una variante en el punto de encuesta C.12 (lugar y parroquia de Barizo, municipio de Malpica de Bergantiños): En setiembre non hai vella que non tembre.

Categorització
Cronologia: 
Meteorologia: 
Àmbit temàtic general: 
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    Malpica de Bergantiños, La Corunya [A Coruña], Galícia, Espanya.

    Punt C-12 de l'Atlas Lingüístico Galego.

  • Territori:

    A Estrada, Pontevedra, Galícia, Espanya.

Fonts
Mostrant 1 - 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
GARCÍA, Constantino / SANTAMARINA, Antón (directores) ALGa = Atlas Lingüístico Galego. Volume IV. Léxico. Tempo atmosférico e cronolóxico Editorial:
Fundación Pedro Barrié de la Maza
Lloc d'edició:
A Coruña
Data de publicació:
2003
Pàgina:
472
Núm. refrany:
738
Volum:
IV
VÁZQUEZ SACO, Francisco Refraneiro galego e outros materiais de tradición oral [núm. 5 de Cadernos de Fraseoloxía Galega] Editorial:
Xunta de Galicia / Consellería de Educación e Ordenación Universitaria / Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades
Lloc d'edició:
Santiago de Compostela
Data de publicació:
2003
Pàgina:
147
Núm. refrany:
3446
Volum:
5