En Auens / baixen gèus e pugen vents / -e encara 'n vienn (d'auti) de mès pudents
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

En diciembre / bajan hielos y suben vientos / -y aún vienen (otros) más maléficos

Comentaris: 

Este refrán se aplica también a Sant Vicenç: cf. Tà St. Vicenç baishen gèus e pugen vents, e encara n'i a de mès pudents. La forma vienn no es normativa, sino propia del sistema gráfico de Coromines (la forma normativa es vien). Por otra parte, en lugar de auens, la representación auents es más englobante con respecto al occitano en su conjunto. Gomis (1998: 145) localiza en el Valle de Arán: Avens [/] baixen gent e pugen vents, [/] e'n vindran d'altres [/] de més escoudents.

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Fonts
Mostrant 1 - 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
GOMIS i MESTRE, Cels [Edició notablement augmentada amb gran nombre de confrontacions a cura de Cels GOMIS i SERDAÑONS] Meteorologia i agricultura populars. Recull d'aforismes, modismes, creences i supersticions referents a la meteorologia i a l'agricultura a l'entorn dels anys 1864 a 1915 Editorial:
Alta Fulla
Lloc d'edició:
Barcelona
Data de publicació:
1998
Pàgina:
145
COROMINES, Joan El parlar de la Vall d'Aran. Gramàtica, diccionari i estudis lexicals sobre el gascó Editorial:
Curial Edicions Catalanes
Lloc d'edició:
Barcelona
Data de publicació:
1990
Pàgina:
477
Sub voce:
gèu