En Auens / baixen gèus e pugen vents / -e encara 'n vienn (d'auti) de mès pudents
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

En diciembre / bajan hielos y suben vientos / -y aún vienen (otros) más maléficos

Comentarios: 

Este refrán se aplica también a Sant Vicenç: cf. Tà St. Vicenç baishen gèus e pugen vents, e encara n'i a de mès pudents. La forma vienn no es normativa, sino propia del sistema gráfico de Coromines (la forma normativa es vien). Por otra parte, en lugar de auens, la representación auents es más englobante con respecto al occitano en su conjunto. Gomis (1998: 145) localiza en el Valle de Arán: Avens [/] baixen gent e pugen vents, [/] e'n vindran d'altres [/] de més escoudents.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
GOMIS i MESTRE, Cels [Edició notablement augmentada amb gran nombre de confrontacions a cura de Cels GOMIS i SERDAÑONS] Meteorologia i agricultura populars. Recull d'aforismes, modismes, creences i supersticions referents a la meteorologia i a l'agricultura a l'entorn dels anys 1864 a 1915 Editorial:
Alta Fulla
Lugar de edición:
Barcelona
Fecha de publicación:
1998
Página:
145
COROMINES, Joan El parlar de la Vall d'Aran. Gramàtica, diccionari i estudis lexicals sobre el gascó Editorial:
Curial Edicions Catalanes
Lugar de edición:
Barcelona
Fecha de publicación:
1990
Página:
477
Sub voce:
gèu