Cando con nordés chove, as pedras se moven
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Cuando con [viento del] nordeste llueve, las piedras se mueven

Comentaris: 

Para favorecer la rima se invirtió el orden del clítico se con respecto al verbo en la segunda parte de este refrán: lo correcto sería as pedras móvense. El refrán figura así en Gippini (1991: 31). El ALGa registra tres variantes en el mapa 58 (Aire/vento do nordeste): Cando de nordés chove, as pedras move, en el punto de encuesta C.18 (lugar de O Outeiro, parroquia de Sísamo, municipio de Carballo); Cando de nordés chove, hasta as pedras move, en el punto de encuesta C.17 (lugar de Cuíña, parroquia de Traba, municipio de Laxe; y Cando de nordeste chove, hasta as pedras move, en el punto de encuesta C.1 (lugar de O Barqueiro, parroquia y municipio de Mañón).

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 3 de 3 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    Laxe, La Corunya [A Coruña], Galícia, Espanya.

    Punt C-17 de l'Atlas Lingüístico Galego.

  • Territori:

    Mañón, La Corunya [A Coruña], Galícia, Espanya.

    Punt C-1 de l'Atlas Lingüístico Galego.

  • Territori:

    Carballo, La Corunya [A Coruña], Galícia, Espanya.

    Punt C-18 de l'Atlas Lingüístico Galego.

Fonts
Mostrant 1 - 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
GIPPINI ESCODA, Enrique Refraneiro galego (Escolma) Editorial:
Ediciós do Castro
Lloc d'edició:
Sada, A Coruña
Data de publicació:
1991
Pàgina:
31
GARCÍA, Constantino / SANTAMARINA, Antón (directores) ALGa = Atlas Lingüístico Galego. Volume IV. Léxico. Tempo atmosférico e cronolóxico Editorial:
Fundación Pedro Barrié de la Maza
Lloc d'edició:
A Coruña
Data de publicació:
2003
Pàgina:
163 (notas 4, 11, 12)
Volum:
IV
Mapa:
58