Cando con nordés chove, as pedras se moven
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Cuando con [viento del] nordeste llueve, las piedras se mueven

Comentarios: 

Para favorecer la rima se invirtió el orden del clítico se con respecto al verbo en la segunda parte de este refrán: lo correcto sería as pedras móvense. El refrán figura así en Gippini (1991: 31). El ALGa registra tres variantes en el mapa 58 (Aire/vento do nordeste): Cando de nordés chove, as pedras move, en el punto de encuesta C.18 (lugar de O Outeiro, parroquia de Sísamo, municipio de Carballo); Cando de nordés chove, hasta as pedras move, en el punto de encuesta C.17 (lugar de Cuíña, parroquia de Traba, municipio de Laxe; y Cando de nordeste chove, hasta as pedras move, en el punto de encuesta C.1 (lugar de O Barqueiro, parroquia y municipio de Mañón).

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 3 de 3 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Laxe, La Coruña [A Coruña], Galicia, España.

    Punto C-17 del Atlas Lingüístico Galego.

  • Territorio:

    Mañón, La Coruña [A Coruña], Galicia, España

    Punto C-1 del Atlas Lingüístico Galego.

  • Territorio:

    Carballo, La Coruña [A Coruña], Galicia, España.

    Punto C-18 del Atlas Lingüístico Galego.

Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
GIPPINI ESCODA, Enrique Refraneiro galego (Escolma) Editorial:
Ediciós do Castro
Lugar de edición:
Sada, A Coruña
Fecha de publicación:
1991
Página:
31
GARCÍA, Constantino / SANTAMARINA, Antón (directores) ALGa = Atlas Lingüístico Galego. Volume IV. Léxico. Tempo atmosférico e cronolóxico Editorial:
Fundación Pedro Barrié de la Maza
Lugar de edición:
A Coruña
Fecha de publicación:
2003
Página:
163 (notas 4, 11, 12)
Volumen:
IV
Mapa:
58