Se la cisile e svole alte, e puarte saren; se svole basse, ploie e tampieste |
friülà |
Schi ot chi vegn la naiv d'inviern, schi ot vegn il fain |
romanx (retoromànic de Suïssa) |
Scha naiva il prüm Meg, schi's palainta la naiv mincha mais dürant la sted sün las otezzas, sülla pizza |
romanx (retoromànic de Suïssa) |
Scha la tschiera da Plattamala vain nan e sü da Val Ruinains, schi vaina plövgia |
romanx (retoromànic de Suïssa) |
Quand les renards courent en haut de la Côte le matin – le soir on a les nuages, la pluie et le mauvais temps |
francès |
Quand le renâ corr amon la Coûta, lo matin, [/] Lo vîpre, on a le niolâ, la pieudze et lo pouè tin |
francoprovençal de Suïssa (la Suïssa romanda) |
Quan lou diganel canto en nâou que devino l'aouro, / Que cante d'en bas devino pleïo |
occità |
Quan le nioule van ba, [/] Lo ratë et la fâ. [/] Quan le nioule van su[,] [/] La colègne et lo fû |
francoprovençal d'Itàlia |
Quan la grua pujarà, [/] gafa el cabàs i vés a sembrar; [/] quan la grua baixarà, [/] gafa la podadora i vés a podar |
català |
Quan el pigot negre canta al clot, la pluja és a prop; quan canta a la carena, la pluja don l'esquena |
català |
Por Todos Santos, hielo en lo alto; por San Andrés, hielo en los pies |
castellà |
Por Todos Santos, / nieve por los altos |
castellà |
Por Todos los Santos, agua en Estella, nieve en los altos |
castellà |
Por Santos neve nos altos |
gallec |
Por los Santos, la nieve en los altos; por San Andrés, la nieve en los pies |
castellà |
Polos Santos, neve nos altos; por san Martiño, lobos no camiño; e por san Andrés neve ós pés |
gallec |
Per Tots Sants la neu pels alts, i per Sant Andreu la neu al peu |
català |
Per Toos los Santos, la nieve pe los altos |
asturià |
Pa' T'os Santos nieve por os altos; pa' San Andrés nieve por os pies |
aragonès |
Pa todos Santos los montes blancos; para San Andrés la nieve en los pies e pa Santa Catalina, la nieve en la esquina |
castellà |