Trois jours du vieux, trois jours de la vieille pour faire crever les chèvres
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Tres días del viejo, tres días de la vieja[,] para matar a las cabras

Glosa: 

Les trois derniers jours de mars sont souvent mauvais pour les chèvres qui sont sensibles au froid. S'ils ne suffisent pas pour les faire périr, avril [la vieille] y ajoutera ses trois premiers jours). [Glosa en francés copiada de la fuente de Hauser]
Drei Tage des alten Monats (März), drei Tage der Leier (April) genügen, dass die Ziegen verrecken. [Traducción de Hauser]

Comentarios: 

Localizado en Savièse (Valais, Suiza). Se trata de un reflejo de la creencia en los días prestados por abril a marzo (léanse los pasajes de la glosa), del cuento/fábula sobre "los días prestados".

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Savièse, Sion, Valais, Suiza.

Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
HAUSER, Albert Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser Editorial:
Artemis Verlag
Lugar de edición:
Zürich / München
Fecha de publicación:
1975 (2.ª ed.)
Página:
646