Sa frantalùn [sic, por Frantalùn] mét sü'l cagèl [sic, por capèll], via la falc e scià'l restèl
Lengua o variedad:
Traducción literal:
Si Frantellone [se] pone el sombrero, deja la hoz y coge el rastrillo
Glosa:
Wenn der Gipfel des Berges Frantellone im Nebel verschwindet, soll der Bauer aufhören zu mähen und das Heu zum Trocknen auf Haufen zusammenlegen.
Atribuido a Brusio, Poschiavo (Grisones, Suiza). Según nos comunica Giovanna Ceccarelli, la transcripción (a partir de la fuente de la que bebe Hauser) se halla muy deturpada. Debiera ser: Sa Frantalùn métt sü 'l capèll, via la falc e scià 'l restèll. Por otra parte, Hauser incluye como parte del refrán lo que sin duda es una glosa del mismo en la fuente original: "se la cima di Frantellone scompare nella nebbia, il contadino deve smettere di falciare e puinipe il fieno in fase di essiccazione". Frantellone no es una cima, sino una zona de pastos que se encuentra en Val Saiento, a lo que responde la geolocalización correspondiente. En cualquier caso, la glosa indica que se ha de abandonar la siega y recoger el heno, porque viene mal tiempo.