Quouro Mount-Cau fa capèu, [/] Se noun plóu, plóura lèu
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Cuando Mont-Cau hace [lleva] sombrero, [/] Si no llueve, lloverá pronto

Comentarios: 

Así, en Mistral (s. v. Mount-Cau). En grafía normativa: Quora Montcauv fa capèu, [/] Se non plòu, plourà lèu. Refrán provenzal, que se refiere al Montcauv, montaña cercana a Niza. El proverbio aparece asimismo en el repertorio de Blaquièra (2006: 35): Coura Moun-Cau a lou capèu, se noun plòu ahura plòura lèu [en versión normativa: Quora Montcauv a lo capèu, se non plòu aüra, plourà lèu]. El empleo de non en este proverbio es asimismo general en la variedad de Niza, a diferencia de otras variedades occitanas.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Referencias toponímicas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Alpes Marítimos [Aups Maritims, Alpes-Maritimes], Provenza-Alpes-Costa Azul [Provença-Aups-Còsta d'Azur, Provence-Alpes-Côte-d'Azur], Francia.

    Orónimo. Montaña.

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Niza [Niça, Nice], Alpes Marítimos [Aups Maritims, Alpes-Maritimes], Provenza-Alpes-Costa Azul [Provença-Aups-Còsta d'Azur, Provence-Alpes-Côte-d'Azur], Francia.

Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición:
Genève – Paris
Fecha de publicación:
1979 [1878-1886]
Página:
364
Sub voce:
Mount-Cau
Volumen:
II
BLAQUIÈRA, Jan Proverbes du Pays Niçois. Prouverbi dóu Païs Nissart Editorial:
Campanile
Lugar de edición:
Niza (Niça)
Fecha de publicación:
2006
Página:
35