Quand on a vu trois beaux mois d'avril, il est temps d'aller dormir
Lengua o variedad:
Traducción literal:
Cuando se han visto tres meses de abril buenos, es hora de irse a dormir [de morir]
Glosa:
Wenn man drei schöne Aprilmonate erlebt hat, ist es Zeit zu sterben (Hauser, 1975: 305).
Hat man drei schöne Aprilmonate erlebt, ist es wohl Zeit zu sterben (das heisst, dass man alt sein muss, da ein schöner Monat April selten ist). (Hauser 1975: 323).
Localizado en Les Marécottes (Valais, Suiza). Hay que entender "ir a dormir" como "morir". El texto del refrán inserta entre paréntesis (= mourir) tras dormir (Hauser 1979: 305). En la misma fuente (Hauser 1975: 323) se recoge el refrán con una ligera variante y localizado en el cantón de Friburgo: Quand on a vu trois beaux mois d'avril, il est bien temps de mourir, refrán que va acompañado de una larga explicación: "c'est-à-dire qu'on doit être vieux, parce qu'il est extrêmement rare que le mois d'avril soit beau".