Quand trana [tròna] vèrs Losera [/] pren tus [tos] buòu e vai a la rega [/] quand trana [tròna] vèrs l'Aigual [/] pren tus [tos] buòus e vai a l'ostal

Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Cuando truena hacia Losera [/] toma tus bueyes y vete al surco [/] cuando truena hacia Aigual [/] toma tus bueyes y vete a casa

Transcripción fonética AFI: 

kãn trˈanɔ βɛr luzˈerɔ [/] prẽn tyj βjɔw et βaj o la rːˈeɡɔ [/] kãn trˈanɔ bɛr l eɡwˈal [/] prẽn tyj βjɔw et βˈaj ɔ l ustˈal

Comentarios: 

El ALLOr (mapa 40) localiza este refrán en Campriu [Camprieu], punto de encuesta 20.04. Dicha localidad, que hoy forma parte del municipio de Sant Sauvaire e Campriu [Saint-Sauveur-Camprieu], se encuentra al oeste del referente del orónimo l'Agual o l'Agual (o l'Aigual), y al sur del de Losera. Cf. Quand ilhausso vès l'Egoual, [/] Meno tous biòus à l'oustal; [/] Quand ilhausso vès Lausero, [/] Meno tous biòus à l'estevo. Y la forma breve: Quand trono vès Lausero, [/] Meno tous biòus à la rego.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Referencias toponímicas:
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Sent Sauvaire e Camriu [Saint-Sauveur-Camprieu], Gard, Lengadòc-Rosselhon [Languedoc-Roussillon], Francia.

    Punto 30.04 del Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental.

Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
BOISGONTIER, Jacques ALLOr = Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental [3 vols.] Editorial:
Editions du CNRS
Lugar de edición:
Paris
Fecha de publicación:
1981-1986
Mapa:
40