Quand trana [tròna] vèrs Losera [/] pren tus [tos] buòu e vai a la rega [/] quand trana [tròna] vèrs l'Aigual [/] pren tus [tos] buòus e vai a l'ostal
Lengua o variedad:
Traducción literal:
Cuando truena hacia Losera [/] toma tus bueyes y vete al surco [/] cuando truena hacia Aigual [/] toma tus bueyes y vete a casa
Transcripción fonética AFI:
kãn trˈanɔ βɛr luzˈerɔ [/] prẽn tyj βjɔw et βaj o la rːˈeɡɔ [/] kãn trˈanɔ bɛr l eɡwˈal [/] prẽn tyj βjɔw et βˈaj ɔ l ustˈal
El ALLOr (mapa 40) localiza este refrán en Campriu [Camprieu], punto de encuesta 20.04. Dicha localidad, que hoy forma parte del municipio de Sant Sauvaire e Campriu [Saint-Sauveur-Camprieu], se encuentra al oeste del referente del orónimo l'Agual o l'Agual (o l'Aigual), y al sur del de Losera. Cf. Quand ilhausso vès l'Egoual, [/] Meno tous biòus à l'oustal; [/] Quand ilhausso vès Lausero, [/] Meno tous biòus à l'estevo. Y la forma breve: Quand trono vès Lausero, [/] Meno tous biòus à la rego.