Quand trana [tròna] vèrs Losera [/] pren tus [tos] buòu e vai a la rega [/] quand trana [tròna] vèrs l'Aigual [/] pren tus [tos] buòus e vai a l'ostal

Language or variety: 
Literal translation: 

Cuando truena hacia Losera [/] toma tus bueyes y vete al surco [/] cuando truena hacia Aigual [/] toma tus bueyes y vete a casa

IPA phonetic transcription: 

kãn trˈanɔ βɛr luzˈerɔ [/] prẽn tyj βjɔw et βaj o la rːˈeɡɔ [/] kãn trˈanɔ bɛr l eɡwˈal [/] prẽn tyj βjɔw et βˈaj ɔ l ustˈal

Comments: 

El ALLOr (mapa 40) localiza este refrán en Campriu [Camprieu], punto de encuesta 20.04. Dicha localidad, que hoy forma parte del municipio de Sant Sauvaire e Campriu [Saint-Sauveur-Camprieu], se encuentra al oeste del referente del orónimo l'Agual o l'Agual (o l'Aigual), y al sur del de Losera. Cf. Quand ilhausso vès l'Egoual, [/] Meno tous biòus à l'oustal; [/] Quand ilhausso vès Lausero, [/] Meno tous biòus à l'estevo. Y la forma breve: Quand trono vès Lausero, [/] Meno tous biòus à la rego.

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Toponimic references:
Displaying 1 - 2 of 2 (page 1 of 1)
Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
  • Territory:

    Sent Sauvaire e Camriu [Saint-Sauveur-Camprieu], Gard, Lengadòc-Rosselhon [Languedoc-Roussillon], France.

    Point 30.04 of the Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental.

Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
BOISGONTIER, Jacques ALLOr = Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental [3 vols.] Editorial:
Editions du CNRS
Place of edition:
Paris
Publication date:
1981-1986
Map number:
40