Quand Nadau es un dimenche, [/] De fiéu e de candèlo noun t'eschenge
Lengua o variedad:
Traducción literal:
Cuando Navidad es un [cae en] domingo, [/] De hilo y candela no te quedes desprovisto
Glosa:
[...] quand la Noël est un dimanche, ne te defais pas de fil et de chandelle, c'est-à-dire l'hiver sera long, en Gascogne. (Mistral, s. v. dimenche [...] quand la Noël est un dimanche, fais provision de fil et de chandelle, car l'hiver sera long. (Mistral, s. v. eicigna)
Mistral (s. v. dimenche) no lo etiqueta, pero la glosa lo sitúa en la Gascuña. Bajo la entrada eicigna se localiza la variante eschenja como gascona. Sin embargo, la forma fiéu contraviene esta localización, pues lo regular en gascón sería hiu o, según Mistral, hiéu. Podría haber, por lo tanto, un error tipográfico (fiéu por hiéu), quizás acompañado de las provenzalizaciones que habitualmente Mistral aplica a ciertos elementos de otros dialectos. Bajo la entrada eicigna se recoge asismimo el refrán. Suponiendo que el refrán sea gascón, su versión normativa sería esta: Quan Nadau es [o ei?] un dimenge, [/] De hiu e de candelas non t'eishenges.