Nubels royes pel maití, gera l'aigua tal molí
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Nubes rojizas por la mañana, gira[n] [llevan] el agua al molino

Comentarios: 

Variante: Nubels royes pel maitino, gera l'aigua tal molino. Ambas, en Grist [Eriste]. En Ferraz (1934: 113): Nubes royas de maitino, clleren aigua ta el molino. Sin duda clleren es errata por cheren. En Morant et alii (1995: 77): nubes royes pel maytino, porten aigua tal molino [sic, con inicial minúscula].

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Fuentes
Mostrando 1 - 3 de 3 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
SAURA RAMI, José Antonio De paremiologia benasquesa [inédito]
FERRAZ Y CASTÁN, Vicente Vocabulario del dialecto que se habla en la Alta Ribagorza Editorial:
Tipografía de Archivos
Lugar de edición:
Madrid
Fecha de publicación:
1934
Página:
113
MORANT i MARCO, Ricard; con la colaboración de Miquel PEÑARROYA i PRATS y Julia A. TORNAL MONRABAL Editorial:
Excmo. Ayuntamiento de Benasque / Ediciones Libertarias
Lugar de edición:
Benasque/Murcia
Fecha de publicación:
1995
Página:
77