Nubels royes pel maití, gera l'aigua tal molí
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Nubes rojizas por la mañana, gira[n] [llevan] el agua al molino

Comentaris: 

Variante: Nubels royes pel maitino, gera l'aigua tal molino. Ambas, en Grist [Eriste]. En Ferraz (1934: 113): Nubes royas de maitino, clleren aigua ta el molino. Sin duda clleren es errata por cheren. En Morant et alii (1995: 77): nubes royes pel maytino, porten aigua tal molino [sic, con inicial minúscula].

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
Fonts
Mostrant 1 - 3 de 3 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
FERRAZ Y CASTÁN, Vicente Vocabulario del dialecto que se habla en la Alta Ribagorza Editorial:
Tipografía de Archivos
Lloc d'edició:
Madrid
Data de publicació:
1934
Pàgina:
113
MORANT i MARCO, Ricard; con la colaboración de Miquel PEÑARROYA i PRATS y Julia A. TORNAL MONRABAL Editorial:
Excmo. Ayuntamiento de Benasque / Ediciones Libertarias
Lloc d'edició:
Benasque/Murcia
Data de publicació:
1995
Pàgina:
77
SAURA RAMI, José Antonio De paremiologia benasquesa [inédito]