Juliol sense rosada | du la pluja amenaçada
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Julio sin rocío | lleva/trae la lluvia amenazada

Glosa: 
Comentarios: 

Así, en Sanchis (1951: 105). En el DCVB (s. v. juliol), con coma en lugar de cesura. En Gomis (1998: 109), versificado: Juliol sense rosada [/] du la pluja amenaçada.

Categorización
Cronología: 
Fuentes
Mostrando 1 - 3 de 3 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
ALCOVER, Antoni M. / Francesc de B. MOLL Diccionari català-valencià-balear [10 vols.] [también consultable en línea: http://dcvb.iecat.net/] Editorial:
Moll
Lugar de edición:
Palma de Mallorca
Fecha de publicación:
1930-1962
Página:
793
Sub voce:
juliol
Núm. refrán:
a)
Volumen:
VI
GOMIS i MESTRE, Cels [Edició notablement augmentada amb gran nombre de confrontacions a cura de Cels GOMIS i SERDAÑONS] Meteorologia i agricultura populars. Recull d'aforismes, modismes, creences i supersticions referents a la meteorologia i a l'agricultura a l'entorn dels anys 1864 a 1915 Editorial:
Alta Fulla
Lugar de edición:
Barcelona
Fecha de publicación:
1998
Página:
109
SANCHIS GUARNER, Manuel Calendari de refranys Editorial:
Barcino
Lugar de edición:
Barcelona
Fecha de publicación:
1951
Página:
105
Núm. refrán:
7