Juliol sense rosada | du la pluja amenaçada
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Julio sin rocío | lleva/trae la lluvia amenazada

Glosa: 
Comentaris: 

Así, en Sanchis (1951: 105). En el DCVB (s. v. juliol), con coma en lugar de cesura. En Gomis (1998: 109), versificado: Juliol sense rosada [/] du la pluja amenaçada.

Categorització
Cronologia: 
Fonts
Mostrant 1 - 3 de 3 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
GOMIS i MESTRE, Cels [Edició notablement augmentada amb gran nombre de confrontacions a cura de Cels GOMIS i SERDAÑONS] Meteorologia i agricultura populars. Recull d'aforismes, modismes, creences i supersticions referents a la meteorologia i a l'agricultura a l'entorn dels anys 1864 a 1915 Editorial:
Alta Fulla
Lloc d'edició:
Barcelona
Data de publicació:
1998
Pàgina:
109
ALCOVER, Antoni M. / Francesc de B. MOLL Diccionari català-valencià-balear [10 vols.] [también consultable en línea: http://dcvb.iecat.net/] Editorial:
Moll
Lloc d'edició:
Palma de Mallorca
Data de publicació:
1930-1962
Pàgina:
793
Sub voce:
juliol
Núm. refrany:
a)
Volum:
VI
SANCHIS GUARNER, Manuel Calendari de refranys Editorial:
Barcino
Lloc d'edició:
Barcelona
Data de publicació:
1951
Pàgina:
105
Núm. refrany:
7