Il vent da la damaun nu vela ün töch paun, [/] il cotschen da la saira vela üna nuorsa naira
Traducción literal: 

El viento de la mañana no vale un trozo de pan, [/] el rojo de la tarde vale una oveja negra

Glosa: 

Der Morgenwind ist kein Stück Brot wert, [/] das Abendrot ist ein schwarzes Schaf wert.

Comentarios: 

Localizado en Segl (Engadina, Grisones, Suiza); en alemán Sils. Saira cubre conceptualmente la tarde y la primera parte de la noche; de ahí las asignaciones.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
HAUSER, Albert Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser Editorial:
Artemis Verlag
Lugar de edición:
Zürich / München
Fecha de publicación:
1975 (2.ª ed.)
Página:
435