Il vent da la damaun nu vela ün töch paun, [/] il cotschen da la saira vela üna nuorsa naira
Language or variety: 
Literal translation: 

El viento de la mañana no vale un trozo de pan, [/] el rojo de la tarde vale una oveja negra

Gloss: 

Der Morgenwind ist kein Stück Brot wert, [/] das Abendrot ist ein schwarzes Schaf wert.

Comments: 

Localizado en Segl (Engadina, Grisones, Suiza); en alemán Sils. Saira cubre conceptualmente la tarde y la primera parte de la noche; de ahí las asignaciones.

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
HAUSER, Albert Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser Editorial:
Artemis Verlag
Place of edition:
Zürich / München
Publication date:
1975 (2.ª ed.)
Page:
435