Que no passi Marquet i Creueta, no et llevis la jaqueta |
catalán |
S'il ne pleut ou ne neige à la Saint-Blaise, [/] En mars, le froid en prendra à son aise |
francés |
San Pancrazio, San Servazio, San Bonifazio, inverno dei cavalieri |
italiano |
San Pietro è l’ultimo santo del freddo |
italiano |
Sants de gel o gelats: onze, dotze i tretze de maig |
catalán |
Si abril fuere frío, habrá pan y vino; y si fuere frío y mojado, seguro está el año |
castellano |
Si février est chaud, [/] Croyez bien, sans défaut, [/] Que par cette aventure, [/] Pâques aura sa froidure |
francés |
Si hiela en Santa Quiteria, mal año espera |
castellano |
Si por San Jorge hiela, no cogerás muchas peras |
castellano |
S’il tonne à la Sainte-Cunégonde, [/] Il faut encore porter des gants |
francés |
Tant que lou mes de mai es pas au vint-e-vue, [/] L'ivér es pas cue |
occitano |
Teme al invierno sutil mientras diga el calendario: abril |
castellano |
Tords a la darreria de març, [/] l’hivern és llarg |
catalán |
Tres de mars, quatre d'abriéu, [/] Acò soun li Vaqueriéu |
occitano |