tres días, tercer día
Descripción: 
Categoría: 

Fichas de refranes

Mostrando 61 - 80 de 214 (página 4 de 11)
Textoorden descendente Lengua o variedad
El sol es pon en capa[,] de tres dies no s'escapa catalán
El sol es pon en sac[,] al cap de tres dies plourà catalán
El veranillo de San Martín, dura tres días y ¡fin! castellano
El viento del norte, si al tercer día no llueve, una semana lo tienes castellano
Escarcha peluda, a los tres días suda castellano
Gelée blanche au croissant, / Beau temps; / Gelée blanche au décours, / Pluie sous trois jours francés
Grandes estrelas, ao terceiro dia, vento portugués
Helada barbuda, tres días añubla castellano
In tre dîs la nêf ’e va vie: / San Zuan, San Pieri e San Jacun friulano
Istât di san Martin, tre dîs e un freghenin friulano

L'estaa de san Martin el dura trii dì e on ciccin

lombardo (de la región italiana de Lombardía)
L'estate di San Martino [/] dura tre giorni e un pochinino italiano

L'istä d'San Martèn [/] al dura tri dì e 'n poctèn

emiliano (variedad de la región italiana de la Emilia)
L'istadele di San Martin [/] dopo tres dîs 'e puès vê fin friulano

La bisa fòla [/] dins tres jors es mòla

occitano

La bura trì dè la dura, s' la fa flich e flòch, la dura neca òtt

romañés (variedad de la región italiana de la Romaña)
La lluna porta catufa, en dos o tres dies plourà catalán
La luna lleva rolde / y estrellas dentro;/ si a los tres días no llueve,/ poniente cierto castellano
La vaquilla (de)sollá[,] a los tres días remojá castellano

La vièlha disiá: [/] "Adieu març a mai tei marçadas [/] mai que i ague fach marrit temps ai sauvat mon anhelada" [/] Lo mes de mars diguèt au mes d'abriu: [/] "Ieu n'ai tres, prèsta-me'n quatre [/] e la vièlha farem batre"

occitano

Páginas